内容预览
本文首发于公号:缘叶二次元(yydacg)要说二次元最近最火的动画电影,那么《铃芽户缔》绝对排名第一。毕竟有《你的名字》等动画打底,再加上每一帧都是壁纸,真是让人过目不忘。这几天上映之后,票房收入已经超过19亿日元,约1亿元人民币。而现在出现了一个问题:这名字怎么又改了!《铃芽户缔》《铃芽户缔》这个词本身就是日语直接的音译,而且由于中文没有户缔一词,导致这日式中文根本看不懂,甚至也出现了:和《你的名字》等4个字组成词即可的做法。《铃芽户缔》本身就是暂译名字(只不过被广大阿宅认可度更多一些),导致喜欢它的更多一些。再加上这是湾湾那边翻译的(大概),就觉得还不错,用用也还行。而《铃芽户缔》这个名字虽然很容易让人联想到女主的名字,但是意义不明就会让人无法理解。导致一而再,再而三地改名字。比如:《铃芽的门锁》、《铃芽来锁门》、《麻雀的门锁》、《铃芽小姐来锁门》等等。就拿豆瓣来说,也是将名字改成了《铃芽小姐来锁门》。《铃芽小姐来锁门》《铃芽小姐来锁门》这个词一开始是被豆瓣所使用的,导致现在看到这个词就认为是正式的名字。不过这个名字是湾湾那边来翻译的,导致看着有点让人讨厌(小姐这个词在中文中,有..全文更精彩会员区
对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!