内容预览
科恩兄弟前作《逃狱三王》(“O Brother, Where Art Thou?” )“松散借鉴”(loosely based on)了荷马史诗,记者问剧本改编工作是怎么做的,他们回答:“就是翻开《奥德赛》一句一句地抄”。这是典型的科恩兄弟玩笑话。20年后科恩哥哥再次改编古典文学,没想到这次他真的是这么干活的。片名logo很像你会在The Norton Anthology of Eng Lit之类经典文选的封面上看到的书名字体设计。这种对书本的联想很契合这部电影对原著文本的忠实。故事线一致、对白照搬,观众不断预料出剧情的下一步和人物台词,总归是兴致缺缺。不过,电影还是有些精彩和创新的地方可以说道,尤其是对莎士比亚精彩绝伦的语言意象有几处不错的视觉化演绎。科恩聪明地、富于想象力地改造了原著的“匕首”名场面。这一幕是这部改编电影难得的创新手笔:麦克白筹谋暗杀卧榻上的邓肯但又下不了决心之际,一把悬空的带血匕首出现在眼前。“你是我心思的匕首、虚假的幻象吗?你引导着我去走我正在走的路……”他向走廊尽头的匕首走去,画外钟声响起,“邓肯,这丧钟为你而鸣”,麦克白继续自语,镜头来到匕首前,观众看清这匕..全文更精彩会员区
对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!