《阿凡达》重映了才发现《阿凡达》院线字幕问题那么大

《阿凡达》重映了才发现《阿凡达》院线字幕问题那么大

内容预览

这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。可能是中学时期我英语还不够好吧。于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;反派感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想给他一个“湿吻”,而是写成“拥抱”;开战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那就开战吧”,而是写成“那就开始吧”。这类改译,大部分我都没有放进这篇文章。不过有两处比较明显,还是挑出来说一下。1.台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes f..全文更精彩

会员区

对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!

http://www.51wen99.com/IMG/YINGPING/202201/p2634997853.jpg

返回顶部