内容预览
(本文单就片中出现的语言切换元素进行简述)女主身在法国,来自德国,语言是她的饭碗,也是她最锋利的武器,是她在家庭关系中掌控力的直接指标,她开篇和律师见面便自述,“自己的法语水平并没有得到进步”,律师囿于内心低姿态的爱慕之情,自然处处顺从,全程都在同她讲英语;在家里对孩子和丈夫,她要说英语,以维持着自身作为异乡人以及夫妻关系之中独立、强势、理性个体的基本姿态;后面和丈夫激烈地争吵,随着情绪的激动,她也遮掩不住自己的德国口音,看到那里我暂停摘下耳机喘了口气,感慨“乡音”对于情绪的有力辅助(感受来自于大学以来同五湖四海同学的交往)。吵架时,两个人的口音都遮掩不住基于欧洲的文化背景,相似的各国语言既连接紧密又各有千秋,不仅仅是遣词造句之上,更有在语音语调等处对于国族性格的直接分异。庭审中女主被屡次要求说法语,起初只能无助地组织语句辩驳,在不断的诘问之中无助地摇头,但影片行至第二场庭审女主为解释丈夫自杀倾向的时候终于又改说了英语……那一刻她似乎“重拾”了逻辑与智慧,至少扭转了庭审长期被动的局势。这里我们可以直接挑出段落:第二段庭审戏中,女主在集中叙述丈夫服药直至她发现这一过程,先使用的法语(详见..全文更精彩会员区
对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!