《第五共和国》《第五共和国》片尾曲的正确原文及英译

《第五共和国》《第五共和国》片尾曲的正确原文及英译

内容预览

今天在qq音乐上一搜片尾曲才发现歌词竟然是错的(p1),顺带发现知乎上最高赞的翻译虽然原文和词义对了,但语法又有问题:【五共】逐句分析片尾曲《绝不饶恕》(Deus Non Vult) - 知乎 (zhihu.com),对于一名五学爱好者来说,这实在是non codonatur。下面是正确的原文和英译。应该是homines而非hominis其实整个ed就两句话,非常简单。1、homines possunt historiam condonare(Humans are able to forgive history)简单搜了下,网上最流行的版本似乎就是“hominis”,大概是直接空耳出来的。作为一个典型的三变名词,hominis只能是homo的单数属格(of human),放在这里并不通顺,因此应该是复数主格homines。在前述的知乎高赞文章里,作者虽然解释了possunt和condonare的含义,但并没有把语法正确地翻译出来。possum是“能够”(动词)的意思,源自potis sum(I am able),这里potis也不是“能够”而是“可能的”(形容词)。possum/vol..全文更精彩

会员区

对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!

http://www.51wen66.com/TUSC/202401/yzgbut2udyg.jpg

返回顶部