内容预览
鉴于西班牙语和葡萄牙语相关专门人士的罕见吧,以及这些文化与中文较少的文化交流……所以当我们汉字的世界里突然出现一部讲阿根廷人抢银行的电影时,不免出现一时洛阳纸贵的现象。电影还是挺好看的,同一时间地点同一伙人又是抢又是偷同一间银行,还完成了,是不是很有“鸡味”然而吃完了鸡咂么回味的当口,并没有对电影本体发生了什么特别兴趣,反而被真实的背景勾去了魂。一通东刨西翻,收获了了,有限的内容几乎都是互联网风格的复制粘贴,还有就是些不明就里的装模作样。比如,对片中苦主BANCO RIO的翻译称谓问题,一部分中文资料称作“里约热内卢银行”甚至被不明真相者引用……巴西大城里约热内卢是有个昵称叫Rio 因为里约热内卢葡萄牙语“Rio de Janeiro”意为“一月的河”所以,在葡萄牙语和相近的西班牙语里,Rio是河的意思。那你说为什么阿根廷人在布宜诺斯艾利斯抢了一个本土排名第三的的银行要叫一个巴西城市的名字呢……被抢的这家银行创立于1887年,老字号的历程也经历了一番前世今生的颠沛流离。最初,它的名字叫作“EL Banco Espanol Del Rio de La Plata”拉 普拉塔河西班牙银行。..全文更精彩会员区
对不起,会员才可查看!
请返回首页注册登陆后查看!